Nouvelle traduction du missel romain
Le journal Famille Chrétienne explique :
La prière sur les offrandes, dite aussi l’Orate fratres, change avec la nouvelle traduction du Missel romain : « Que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant », dira désormais le prêtre. Et les fidèles de répondre : « Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Eglise ».
« Cette nouvelle formule montre que les fidèles offrent l’eucharistie avec le prêtre, alors même que la réponse des fidèles exprime que l’eucharistie est offerte à Dieu par les mains du ministre qui accomplit l’action au nom du Christ, explique Bernadette Mélois, directrice du service national de la Pastorale liturgique et sacramentelle à la Conférence des évêques de France.
On ne peut jamais séparer le ministère ordonné de l’assemblée des fidèles, qui est le sujet intégral de l’action liturgique. L’offrande du sacrifice eucharistique ne concerne pas seulement le prêtre. C’est une action qui engage l’Église tout entière, en tant que cette action est le mémorial de l’unique Mystère pascal du Christ ».
Tableau aide mémoire
Un tableau bien pratique pour mémoriser ces changements proposé par le père Jérôme Boucher, prêtre-accompagnateur du service diocésain de Pastorale liturgique et sacramentelle à Besançon